메인메뉴바로가기 서브메뉴바로가기 본문영역바로가기
한류마당 > 한류발전전략 > 현대한류

현대한류

  • 추진배경
  • 목표 및 추진전략
  • 10대 핵심 추진과제
  • 분야별 전략
  • 실천계획

분야별 전략

  • 문학 (K-literature)
  • 미술 (K-Fine Arts)
  • 공연예술 (K-Performing Arts)
  • 전통예술 (K-Traditional Arts)
  • 공예 (K-Crafts)

문학 (K-literature)

  • [정책 방향]

    ◇ 문화적 관점에서 접근해 온 한국문학 세계화를 현지 수용성을 감안한 전략적 접근으로 지속 가능한 한류기반 마련
  • 한국 대표작가 브랜드화를 통해 해외 문학시장 및 독자대상 인지도 제고
  • 대표작가 15명 선정, 시범번역(작가당 2편, 편당 2개 언어)으로 사전 해외반응 조사 및 해외에이전시와 직접 연계망 구축(‘12년 3억 원)
  • * 기존 공급자 중심의 한국문학 해외진출에서 작품 및 문학성을 갖춘 현지 수요자 기호를 반영한 대표작가,
    브랜드화
  • 해외 출판에이전시를 통한 현지 유통망 확보 및 해외출간 시 ‘번역가-출판사-에이전시’간 유기적 협력체계 구축(‘13년)
  • 해외 출판에이전시를 통한 문학성과 해외수용성을 겸비한 차세대 신진작가 작품의 자발적 현지출판 유도
  • 전세계 출판시장의 베스트셀러 출판 경향을 좌우하는 해외 주요 에이전시와의 연계를 통해 해외 유통망 확보(‘12년 10여 개사)
  • - 포럼, 문학행사 등 교류행사 시 주요 에이전시를 초청, 작가 및 출판관계자와의 네트워크 구축 및 한국문학 이해도 제고
  • ※ 연계대상 해외 출판에이전시

    영미권 : The Wylie Agency, Sterling Lord, Intercontinental, ICM, William Morris, United Agents, Curtis Brown 등

    유럽권 : Susannalee Agency, Carmen Balcells, Agence Hoffman, Mohrbooks Agency, Literaturagentur Simon 등

  • 영어권 한국문학 소개 집중 및 작가, 편집자 영미지역 파견, 영미지역 번역가 커뮤니티 활동 확대
  • 미국 달키 아카이브출판사(Dalkey Archive Press)와 한국문학총서 25종 발간(‘12년~‘14년)
  • 작가, 출판사, 에이전시, 한국학자 등이 참가하는 미국지역 한국문학포럼(‘12.9월) 및 작가 레지던스 프로그램(‘12년 2명) 운영
  • 번역아카데미 및 번역아틀리에* 운영 개선 및 확대를 통한 원어민 전문번역가 및 차세대 우수번역가 양성(‘12년 5.57억 원)
  • * 번역아카데미 우수 수료자 중심의 공동번역센터
  • 번역아카데미 교육과정 신설 및 과정별 수강기간, 언어권, 수강생 확대로 번역가 집중양성 계획(‘13년 200여명)
  • * 기존 교육과정: 정규과정(5개 언어권/ 주간, 96회), 특별과정(7개 언어권/ 야간, 20회), 심화과정(4개 언어권/ 야간, 12회), 특강, 문학기행
  • - 원어민 번역가의 한국어(문화) 및 텍스트 이해를 위한 번역아카데미 커리큘럼 보완으로 번역작품 현지수용성 제고
  • 번역아틀리에 소속 번역가 대상 전문번역가 양성교육 강화
  • * 기존 초록ㆍ샘플번역 위주에서 문학작품 번역으로 전문성 강화
  • 작가 레지던스 프로그램 개선 및 작가중심 쌍방향 문화교류로 작가 브랜드화 기반 마련
  • 실질적인 전문가 교류 및 네트워크 구축이 가능하도록 기존 작가 레지던스 프로그램의 단계적 기간 확대(최장 3개월→1년)
  • * 독일 베를린(6~8월), 미국 아이오와(8~11월), 미국 오하이오(9~11월), 프랑스 액상프로방스/스페인 말라가(10~12월)
  • 작품 소개와 병행, 작가가 직접 현지 전문가(작가, 평론가, 출판 관계자 등) 및 독자와의 교류*를 통한 수용성기반 마련(‘12년)
  • - 작가, 에이전시, 평론가, 출판관계자가 참여하는 권역별 KLTI 포럼 개최(‘12년 미국, 스페인, 독일, 프랑스, 중국, 일본 6회)
  • 국내외 작가들의 실질적 교류를 위한 세계작가축제(‘12.10월 서울, 국내외 작가 20여명) 및 한중수교 20주년 베이징도서전 주빈국 문학행사 참가(‘12.8월, 한ㆍ중작가 20여명)
  • 현지 수요중심의 마케팅과 오피니언 리더에서 일반인에 걸친 전방위적 해외 홍보ㆍ마케팅 실시
  • 각 해외시장, 장르별 트렌드를 분석하여 현지 소비자 겨냥 수요창출과 이에 상응하는 마케팅 실시
  • - 해외 주요문예지(미국 ‘Words Without Borders’, 프랑스 ‘Europe’, 중국 ‘譯林’, 일본 ‘스바루’ 등)에 현지전문가의 한국문학 평론 및 관련 특별호 게재 등으로 한국문학 수용성 확대(‘12년 20회)
  • - 해외독자대상 한국문학 독후감대회 실시(‘12년 17개 지역) 등 시장ㆍ장르별 현지소비자 타겟 마케팅 추진
  • 해외주요외빈 및 오피니언 리더 대상 한국문학 번역도서 선물 및 국제행사시 전시 등 번역도서 나눔 확대(‘12년 7,000종)
  • 해외홍보 총괄 플랫폼을 마련과 지역별 특성을 고려한 맞춤형 홍보 등 홍보채널 다양화(‘12년)
  • - 포털사이트 및 영ㆍ중문 외국어 정보지(_list), 뉴스레터, 웹진 등을 활용 한국문학 홍보 특화
  • - 온라인 커뮤니티(Wikipedia), 유투브(Youtube), 팟케스트(Podcast) 등 뉴미디어와 쌍방향 커뮤니케이션을 활용한 현지노출 강화
  • * 기존 한국작가, 작품에 대한 단편적 소개에서 벗어나 해외 대중독자 기호를 반영한 작가, 작품, 문학행사를 영상화함으로써 온라인을 통한 콘텐츠 확대 재생산 유도
  • < 권역별 해외교류 전략 >

    (아시아) 현지 한류열풍 분위기를 활용하여 한국문학 소개 활성화

    - 대중문화한류로 한국문화에 대한 관심 상승 중이므로 현재 실용서 중심의 저작권 수출을 문학으로 확대

    - 베이징도서전, 타이베이도서전, 방콕도서전, 동경도서전을 통한 한국문학 수출 기회로 활용

    - KLTI Forum(중국, 일본) 및 해외 현지체류 번역가 커뮤니티 행사 등을 통한 한국문학 진출방안 모색

    (유럽) 현지 전문가(평론가, 학자, 출판관계자, 번역가 등)와의 협력을 통한 한국문학 진출방안 마련

    - 현지 출판시장 경향을 고려한 한국문학 해외 현지화 방안 모색과 각 지역별 한국작가 작품 번역·출판
      지원 등

    - 작가, 편집자 해외 레지던스 프로그램, 번역가 커뮤니티 등 교류활동

    - 해외도서전 참가 저작권 수출거래(런던, 볼로냐, 파리 등)

    (북미) 미국 출판사 달키 아카이브(Dalkey Archive Press)와 한국문학 작품 25종 번역·출간(‘12년~'14년) 및 한국문학에 대한 관심을 환기시키는 현지 독자대상 마케팅 실시

    (남미) 남미지역 주요 국제도서전 참가(멕시코-과달라하라국제도서전, 아르헨티나-부에노스아이레스국제도서전)